Arâf Suresi 52. Ayet. Ayeti Dinle. sizler dünyada Araf ehlisiniz. Gönderdiğimiz ayetlerle akıl ederek düşünürsünüz. İşte gözlerinizin önünde cennetliklerin hali, gözlerinizin önünde cehennemliklerin hali! Onları birbiriyle atıştırdık ki anlayasınız. Ayetlerin açıklanmasıyla ilgili bkz. En‘âm 6:55, 97 Araf(206 ayet) 8. Enfal (75 ayet) 9. Tevbe (129 ayet) 10. Yunus (109 ayet) 11. Hud (123 ayet) 12. Yusuf (111 57. Hadid (29 ayet) 58. Mucadele (22 ayet) 59. Haşr (24 ayet) 60. Mümtehine (13 ayet) 61. Saf (14 Mülk (30 ayet) 68. Kalem (52 ayet) 69. Hakka (52 ayet) 70. Mearic (44 ayet) 71. Nuh (28 ayet) 72. Cin (28 ayet) 73. Müzzemmil Onlardandilediğinin beraberliğini erteler, dilediğini yanına alırsın. Uzaklaştırdıklarından birini tekrar istemende senin için bir sakınca yoktur. Bu hüküm onların mutlu olmaları, üzülmemeleri ve Adaleti Hz. Mehdi (a.s) uygulayacak. Dünya hakimiyeti olacak ki, adalet olsun, inşaAllah. Bu 181. ayet Mehdiyet ve Hz. İsa Mesih (a.s) devrine bakan bir ayet aynı zamanda. “Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.” (Araf Suresi / 183) Diyor Allah. “Bir süre tanıyorum.”. İSRASURESİ HAKKINDA 26,32,33 ve 57. âyetler ile 73-80. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin konusu olan “İsrâ mKzmPP. A'râf Suresi 57. ayeti ne anlatıyor? A'râf Suresi 57. ayetinin meali, Arapçası, anlamı ve tefsiri...A'râf Suresi 57. Ayetinin Arapçasıوَهُوَ الَّذ۪ي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۜ حَتّٰٓى اِذَٓا اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَٓاءَ فَاَخْرَجْنَا بِه۪ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِۜ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ A'râf Suresi 57. Ayetinin Meali AnlamıO Allah ki, rüzgârları rahmetinin öncesinde müjdeci olarak gönderir. Nihâyet bu rüzgârlar, yağmur yüklü bulutları pek hafifmişçesine kaldırıp yüklendiği zaman biz onu kuruyup ölmüş bir memlekete sevk ederiz; böylece oraya su indirir de onunla her çeşit ürünü çıkarırız. İşte biz ölüleri de kabirlerinden böyle çıkaracağız; umulur ki düşünüp ders Suresi 57. Ayetinin TefsiriAllah Teâlâ’nın sonsuz kudret, azamet ve bereket tecellilerinden biri de, canlılara rahmet vesilesi olan yağmuru yağdırmak istediği zaman, rahmetinin müjdecisi olarak rüzgârları göndermesi, bu rüzgarların o yağmur yüklü ağır bulutları hafif bir şeymiş gibi yüklenmesi ve derleyip toparlamasıdır. Burada ilâhî irade ve kudret tekrar devreye girmekte, hitabı rüzgardan alıp yüce Zatına çevirmektedir. Buna göre Cenâb-ı Hak, yağmur yüklü bu bulutları ölü bir beldeye yani susuzluktan kurumuş, çatlamış, bitkileri kalmamış bir bölgeye sevk eder, onlardaki suyu o bölgeye indirir ve bu sayede meyve, sebze ve diğer bitkilerden çeşit çeşit ürünler çıkarır. İşin dikkat çeken tarafı, Kur’an sözünü, meselenin sadece dünya hayatını ilgilendiren yönünü bildirerek tamamlamaz, oradan âhirete intikal ederek, tabiatta tekrar tekrar meydana gelen bu hâdiseyi yeniden dirilişe bir misâl yapar. Suyla ölü bir beldeyi dirilttiği ve her türlü ürünü oradan çıkardığı gibi, mahşerde de ölüleri öylece diriltip çıkaracağını haber verir. Buna gücü yeten Allah’ın ona da gücü yeteceğini apaçık delilleriyle ispat ederek, selim akıl sahiplerini ilâhî hakîkatleri tefekküre, kabule ve ona teslimiyete mecbûr Ali Ahmed Ruzbar bunun gibi deliller üzerinde tefekkür edebilme hakkında şu izahı yapar“Tefekkür üç yönlüdür. Şöyle ki› Yüce Allah’ın varlığına dair delilleri tefekkür etmek. Her kimde böyle bir tefekkür varsa onda sevgi doğar.› Yüce Allah’ın vereceğini vadettiği sevapları tefekküre dalmak. Her kimde böyle bir tefekkür varsa, onda ibâdetlere karşı istek doğar.› Yüce Allah’ın hatalara karşı azap tehdidini tefekkür etmek. Her kimde böyle bir tefekkür varsa, o kimsede ar ve hayâ duygusu doğar.” el-Hadâiku’l-Verdiyye, s. 290Böyle ince bir tefekkür nazarıyla bakınca âyetin şu mânalara işâret ettiği anlaşılabilir “Rüzgârlar”, ilâhî yardım rüzgârlarıdır. “Bulutlar”, hidâyet bulutlarıdır. “Su” ise muhabbet suyudur. Allah Teâlâ bu su vasıtasıyla ilâhî gerçekleri yakından görme meyveleri ile türlü türlü ahlâkî güzellik ve olgunluklar meydana getirir. Aynı şekilde Allah Teâlâ ölü kalpleri dirilterek göğüs kabirlerinden çıkarır. Buna göre “İşte biz ölüleri de kabirlerinden böyle çıkaracağız” Arâf 7/57 sözü, “ölü kalpleri göğüs kabirlerinden böyle çıkarıp kurtarırız” mânasına gelir. “Umulur ki düşünüp öğüt alırsınız” Arâf 7/57 kısmı ise “umulur ki mukaddes mekanlarda bulunan ünsiyet havuzlarında ve yakınlık bahçelerinde geçirdiğiniz müstesnâ anlarınızı hatırlarsınız” demek olur. Bursevî, Rûhu’l-Beyân, III, 232Ancak yağan yağmura karşılık her toprak aynı derecede diriliş heyecanı göstermez ve aynı kalitede ürün vermezA'râf Suresi tefsiri için tıklayınız...Kaynak Ömer Çelik TefsiriA'râf Suresi 57. ayetinin meal karşılaştırması ve diğer ayetler için tıklayınız... İslam ve İhsan ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ Ve lekad ci´nâhum bi kitâbin fassalnâhu alâ ilmin huden ve rahmeten li kavmin yu´minûnyu´minûne. Andolsun biz onlara, bilerek açıkladığımız bir kitabı, inanan bir toplum için bir yol gösterici ve rahmet olarak getirdik. Türkçesi Kökü Arapçası gerçekten وَلَقَدْ onlara getirdik ج ي ا جِئْنَاهُمْ bir Kitap ك ت ب بِكِتَابٍ açıkladığımız ف ص ل فَصَّلْنَاهُ göre عَلَىٰ bilgiye ع ل م عِلْمٍ yol gösterici ه د ي هُدًى ve rahmet olan ر ح م وَرَحْمَةً bir toplum için ق و م لِقَوْمٍ inanan ا م ن يُؤْمِنُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Andolsun biz onlara, bilerek açıkladığımız bir kitabı, inanan bir toplum için bir yol gösterici ve rahmet olarak getirdik. Diyanet Vakfı Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Muhakkak biz onlara, inanacak herhangi bir kavme hidayet ve rahmet olması için, tam bir bilgi ile bölüm bölüm açıkladığımız bir kitap gönderdik. Elmalılı Hamdi Yazır Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirdik. Ali Fikri Yavuz Andolsun, biz onlara Mekke’lilere bir kitab Kur’an getirdik ki, iman edecek olan herhangi bir kavme, bir hidayet ve rahmet temel nizam olsun. Onun için tam bir ilim üzere, onun hükümlerini ayrı ayrı beyan ettik. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Filhakıka biz onlara öyle bir kitâb gönderdik ki iyman edecek her hangi bir kavme bir düsturı hidayet ve rahmet olmak için tam bir ılm üzere onu fasıla fasıla ayırd ettik Fizilal-il Kuran Biz onlara, ilme dayalı ayrıntılı açıklamalarla donattığımız, müminlere doğru yol kılavuzu ve rahmet olan bir kitap Kur´an gönderdik. Hasan Basri Çantay Andolsun, biz onlara öyle bir kitâb getirmişizdir ki îman edecek herhangi bir kavme mahz-ı hidâyet ve rahmet olmak için onu tam bir ilim üzere tafsıyl etmişizdir. İbni Kesir Andolsun ki; Biz, onlara kitab indirdik. Onu bilgiye dayanarak uzun uzun açıkladık. İnanan bir kavim için hidayet ve rahmet olarak. Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak onlara bir kitap getirdik. İşte onu imân edecek bir kavim için bir hüda ve rahmet olmak için tam bir ilim üzere mufassalan irad ettik. Tefhim-ul Kuran Andolsun, biz onlara ilme dayalı açıklamalar veren bir Kitap verdik ki bu kitap iman edenler için bir hidayet ve rahmettir. .وَهُوَ الَّذ۪ي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۜ حَتّٰىٓ اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَآءَ فَاَخْرَجْنَا بِه۪ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِۜ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٥٧﴾ 57. Rahmetinin yağmurun önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen O’dur. Sonunda o rüzgârlar, ağır bulutları yüklenince onu bulutu ölü kurak bir şehre sevk ederiz. Böylece onun sayesinde bulut sebebiyle oraya suyu indirir ve bütün meyvelerden çıkarırız. İşte ölüleri de topraktan böyle Umulur ki gerçeği 57. Rahmetinin yağmurun önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen O’dur. Sonunda o rüzgârlar, ağır bulutları yüklenince onu bulutu ölü kurak bir şehre sevk ederiz. Böylece onun sayesinde bulut sebebiyle oraya suyu indirir ve bütün meyvelerden çıkarırız. İşte ölüleri de topraktan böyle çıkaracağız. Umulur ki gerçeği hatırlarsınız. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Velekad ci/nâhum bikitâbin fassalnâhu alâ ilmin huden verahmeten likavmin yu/minûneBiz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir. Andolsun, Biz onlara kutlu bir Kitapla gelip Peygamber gönderip uygulamalı anlatmış; iman edecek her topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere kesin bilgiye ilme dayanarak Onu çeşitli biçimlerde açıklamıştık. [Not Kur’an-ı Kerim; ilmi prensiplere ve bilimsel gerçeklere uygun olmak şartıyla yorumlanabilen bir kitaptır.]“Çünkü biz gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı, ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırmıştık.”Onlara, ilmî esaslara göre ayrıntılı olarak açıkladığımız; iman edecek bir kavim için hidayet rehberi ve rahmet olan kitabı, Kur'ân'ı Kur’ân-ı Kerim, 4/166; 11/ onlara bilgi ile açıkladığımız, iman edenler topluluğu için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap biz onlara bir Kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde biz onlara Mekke'lilere bir kitab Kur'an getirdik ki, iman edecek olan herhangi bir kavme, bir hidayet ve rahmet temel nizam olsun. Onun için tam bir ilim üzere, onun hükümlerini ayrı ayrı beyan ki Biz onlara bir kitap ile geldik. O kitabı, inanan bir toplum için rahmet ve hidayet olarak bilgi ile onlara inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitabı doldurmuş bulunduğumuz bir kitabı onlara getirmiştik, inanan bir ulusa kılavuzdur, rahmettirAndolsun ki Biz onlara, inanmaya gönüllü bir toplum için hidayet rehberi ve bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz rahmet kaynağı olan mükemmel bir kitap 3/7, 11/1“Bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalar” cümlesi, hem ayetlerin ayetler ile açıklandığı Kur'an yöntemini ifade ediyor hem de Kur’an’ın, il... Devamı..Halbuki biz ânlara kitâb gönderdik ve ’ilimle ’anları irşâd itdik îmân idenlere rahmetimizin delâilini olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun biz onlara, bilerek açıkladığımız bir kitabı, inanan bir toplum için bir yol gösterici ve rahmet olarak onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap detaylandırdığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara 11 onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap biz onlara öyle bir kitâb gönderdik ki iyman edecek her hangi bir kavme bir düsturı hidayet ve rahmet olmak için tam bir ılm üzere onu fasıla fasıla ayırd ettikGerçekten Biz, onlara, iman etmek isteyen bir halk için, bilgiye göre açıkladığımız; yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap biz onlara öyle bir kitâb getirmişizdir ki îman edecek herhangi bir kavme mahz-ı hidâyet ve rahmet olmak için onu tam bir ilim üzere tafsıyl biz onlara bir Kitab da getirdik ki, îmân edecek bir topluluğa, bir hidâyet ve bir rahmet olarak bir ilim üzere onu iyice inanan bir toplumu doğru yola götüren ve Allah’ın ne kadar merhametli olduğunu anlatan, Allah katından gerçek bilgilerle ayetleri açıklanmış, bir kitap Biz onlara öyle bir Kitap gönderdik ki bölümlere ayrılmıştır, inananlar takımı için doğru yolu göstericidir, bilerek tafsil eylediğimiz bir Kitap getirmişiz. O mü/min olanlara rehberdir, mahz-ı ki, Biz onlara, inanan bir topluluk [kavm] için, yol gösterici ve bir rahmet olarak, bilgiye dayanarak ayrıntılarıyla açıkladığımız bir kitap şüphesiz biz onlara ilim üzere açıkladığımız bir kitab getirdik; bu kitap iman eden bir topluluk için bir hidayet ve Biz onlara, inanan bir toplum için hidâyet rehberi ve rahmet kaynağı olmak üzere, tam bir hikmet ve bilgiyle hakîkati tüm yönleriyle açıkladığımız mükemmel bir kitap olsun, onlara, inanacak bir kavim için hidayet ve rahmet olmak üzere ilme göre açıkladığımız bir kitabı getirdik!Bizim, Mekkelilere sunduğumuz bu Kitap, bir bilgi ürünüdür. Bu Kitap, inananların önünü açacak ve sevgi bir toplum için yol gösterici olarak kitap gönderdik. Kitapta insanlara lazım olacak her şey açıklanmıştır. Kitapta çeşitli misaller verdik ki iyice anlasınlar. Geleceklerine yönelik konuşmalar yaptırdık. Belki düşünüp öğüt alırlar. Onları henüz yeryüzünde yaşarken hayallerinde, idraklerinde cennete cehenneme götürdük. Cennetliklerle cehennemliklerle konuşturduk. Ey dünyada yaşayanlar; sizler dünyada Araf ehlisiniz. Gönderdiğimiz ayetlerle akıl ederek düşünürsünüz. İşte gözlerinizin önünde cennetliklerin hali, gözlerinizin önünde cehennemliklerin hali! Onları birbiriyle atıştırdık ki anlayasınız. Onları birbiriyle konuşturduk ki anlayasınız. Sizi onlarla konuşturduk ki anlayasınız. Henüz vakit varken, ölüm size gelmemişken, dünyanızdan geleceğinizi görün istedik. Kitabımızda size bu yönde ışık tutan senaryolar kurduk. Oturduğunuz yerden cennete cehenneme gittiniz. Onlarla diyaloglar kurdunuz. Belki akıl edersiniz, belki düşünüp öğüt alırsınız. Böylece size hidayet yollarınızı gösterecek birçok delil sunduk. Kitabımızda anlayasınız diye her şeyi açıkça anlattık. Yemin olsun ki onlara, bilgiyle açıkladığımız [*] ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirmiştik göndermiştik. [*]Ayetlerin açıklanmasıyla ilgili bkz. Enâm 655, 97, 98, 114, 119, 126, 154; Arâf 732, 145, 174; Tevbe 911; Yûnus 105, 24, 37; Hûd 111; Yûsuf 12... Devamı..Gerçekten Biz onlara inanan bir toplum için eksiksiz bir bilgi üzere açıkladığımız, yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap, gönderdik.“çünkü Biz, gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı ⁴⁰ ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırmıştık”.40 Lafzen, “bilgi ile, ilim ile”.Çünkü biz onlara, inanıp güvenen mümin bir toplum için, doğru yol rehberi ve rahmet olan ve bilgi ile açıkladığımız bir kitap getirmiştik. 10/57, 12/111, 16/64- 89, 30/55- 56Zira Biz onlara, iman eden bir toplum için bir yol haritası ve rahmet pınarı olan, tarifsiz bir bilgiye dayalı izahlarımız bulunan bir kitap onlara bir kitap getirdik. İşte onu imân edecek bir kavim için bir hüda ve rahmet olmak için tam bir ilim üzere mufassalan irad onlara tam bir vukufla mânalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidâyet, bir rahmet olan bir kitap getirdik. [11, 1; 4, 166]Âyette geçen tafsil etme Akaid esasları, fıkhî hükümler, mev’izalar, kıssalar gibi çeşitli bölümlere girecek âyetleri, ayrı ayrı bildirme mânasına ge... Devamı..Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap onlara insânlara onların mesâlihini fâidelerini bilerek akâid ve ahkâmı tafsîl ider bir kitâb getirdik. O kitâb mü'minlere rehber-i hidâyet ve mahz-ı bir ilme[*] göre açıkladığımız Kitap getirdik. O, inanan ve güvenen bir topluluk için rehber ve bir ikramdır.[*] Bu ilim bilgi, yöntem, ayetlerin ayetler ile açıklandığı Kur'an yöntemidir. Daha detaylı bilgi için Bkz. Al-i İmran 3/7, Hud 11/1-2 ve dipnotlar... Devamı..Biz onlara, ilim ile açıkladığımız, iman eden bir toplum için de kılavuz ve rahmet olan bir kitap getirmiştik..Biz onlara bir kitap getirmiş ve o kitabı, iman eden bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere, İlâhî ilmimizle açıklamış olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir bayıķ getürdük anlara ķur’ān’ı seçdük bellü eyledük anı bilmek üzere ŧoġru yol iken daħı raḥmet iken bir ķavma kim įmān biz getürdük anlara bir kitāb ki beyān eyledük anı bilgi‐le. Doġru yolgöstericidür, daḫı raḥmetdür bir ḳavme ki īmān Biz onlara Məkkə müşriklərinə və kafirlərinə elmlə müfəssəl izah etdiyimiz, inanan bir qövm üçün hidayət və mərhəmət olan dini vəzifələrini öyrətmək üçün mükəmməl bir Kitab Qur’an We have brought them a Scripture which We expound with knowledge, a guidance and a mercy for a people who We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe. وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ Ve le kad ci’nahüm bi kitabin fassalnahü ala ılmin hüdev ve rahmetel li kavmiy yü’minun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَلَقَدْ veleḳad gerçekten جِئْنَاهُمْ ci’nāhum onlara getirdik بِكِتَابٍ bikitābin bir Kitap فَصَّلْنَاهُ feSSalnāhu açıkladığımız هُدًى huden yol gösterici وَرَحْمَةً ve raHmeten ve rahmet olan لِقَوْمٍ liḳavmin bir toplum için يُؤْمِنُونَ yu`minūne inanan Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Biz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan "Çünkü biz gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı, ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırmıştık." Adem Uğur Adem Uğur Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Gerçek ki onlara, iman eden topluluğa rahmet ve hidâyet kılavuzu olacak, ilime dayanan ayrıntılı bir BİLGİ kaynağı getirdik. Ahmet Varol Ahmet Varol Biz onlara bilgi ile açıkladığımız, iman edenler topluluğu için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirdik. Ali Bulaç Ali Bulaç Andolsun, Biz onlara bir kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Andolsun, biz onlara Mekke’lilere bir kitab Kur’an getirdik ki, iman edecek olan herhangi bir kavme, bir hidayet ve rahmet temel nizam olsun. Onun için tam bir ilim üzere, onun hükümlerini ayrı ayrı beyan ettik. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Gerçekten, onlara inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitabı ulaştırmıştık. Bekir Sadak Bekir Sadak And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet icin yol gosterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun acikladik. Celal Yıldırım Celal Yıldırım And olsun ki onlara öyle bir kitap getirdik ki, imân edecek bir millete doğru yolu göstermek ve rahmet olmak üzere onu kusursuz bir bilgi ile bir bir açıklayıp yerli yerince indirdik. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Andolsun ki onlara, inanan bir toplum için yol gösteren ve ilme dayalı ayrıntılı açıklamalarla donattığımız rahmet olan bir kitap gönderdik. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Andolsun biz onlara, bilerek açıkladığımız bir kitabı, inanan bir toplum için bir yol gösterici ve rahmet olarak getirdik. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik. Edip Yüksel Edip Yüksel Bilgiyle detaylandırdığımız, gerçeği onaylayan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirdik. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Biz onlara, ilme dayalı ayrıntılı açıklamalarla donattığımız, müminlere doğru yol kılavuzu ve rahmet olan bir kitap Kur’an gönderdik. Gültekin Onan Gültekin Onan Andolsun, biz onlara bir kitap getirdik. İnanacak bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Andolsun biz onlara kitap gönderdik onu ilimle açıkladık ki iman eden bir topluluğa hidayet ve rahmettir. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Andolsun, biz onlara öyle bir kitâb getirmişizdir ki îman edecek herhangi bir kavme mahz-ı hidâyet ve rahmet olmak için onu tam bir ilim üzere tafsıyl etmişizdir. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Şübhesiz biz onlara bir Kitab da getirdik ki, îmân edecek bir topluluğa, bir hidâyet ve bir rahmet olarak bir ilim üzere onu iyice açıkladık. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Andolsun ki; Biz, onlara kitab indirdik. Onu bilgiye dayanarak uzun uzun açıkladık. İnanan bir kavim için hidayet ve rahmet olarak. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Biz, inanan bir toplumu doğru yola götüren ve Allah’ın ne kadar merhametli olduğunu anlatan, Allah katından gerçek bilgilerle ayetleri açıklanmış, bir kitap getirdik. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve andolsun; onlara bir kitap getirdik ve âmenû olan bir kavim için onu rahmet ve hidayete erdiren olarak bir ilim üzerine ayrı ayrı açıkladık. Kadri Çelik Kadri Çelik Hiç şüphesiz biz onlara ilim üzere açıkladığımız bir kitab getirdik; bu kitap iman eden bir topluluk için bir hidayet ve rahmettir. Muhammed Esed Muhammed Esed "Çünkü Biz, gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırdık". Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Zira Biz onlara, inanmaya gönüllü bir toplum için bir yol haritası ve rahmet pınarı olan, tarifsiz bir bilgiye dayalı izahlarımız bulunan bir kitap iletmiştik. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak onlara bir kitap getirdik. İşte onu imân edecek bir kavim için bir hüda ve rahmet olmak için tam bir ilim üzere mufassalan irad ettik. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Andolsun ki biz onlara ilim ile açıkladığımız, inanan bir topluluk için hidayet ve rahmet olarak bir kitap getirdik. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Ant olsun, onlara bir ilim üzere uzun uzun açıkladığımız, bir kitap getirdik; iman etmek isteyen herhangi bir topluma hidayet ve rahmet/iyilik olarak! Seyyid Kutub Seyyid Kutub Biz onlara, ilme dayalı ayrıntılı açıklamalarla donattığımız, müminlere doğru yol kılavuzu ve rahmet olan bir kitap Kur’an gönderdik. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Gerçekten onlara tam bir vukufla mânalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidâyet, bir rahmet olan bir kitap getirdik. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirdik. Şaban Piriş Şaban Piriş Biz onlara, ilim ile açıkladığımız, iman eden bir toplum için de kılavuz ve rahmet olan bir kitap getirmiştik.. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Andolsun, biz onlara ilme dayalı açıklamalar veren bir Kitap verdik ki bu kitap iman edenler için bir hidayet ve rahmettir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

araf suresi 52 57 ayet